Showing posts with label mother tongue. Show all posts
Showing posts with label mother tongue. Show all posts

Sunday, 15 March 2015

Taking ownership and control over language learning



I'm always somewhat surprised at how many parents assume that the school will take care of all aspects of their children's education. Perhaps I've been around the block (or world) too long to take anything for granted, or maybe I care too much or have made too many mistakes along the way.  Or it could be that I'm at the point where a "little knowledge is a dangerous thing" (Alexander Pope, 1709).

Anyway, here are a couple of images from the parent's forum I put together with our self-taught language coordinator (the whole presentation can be found here).   The main points I'd like to make are

  • Language pathways need to be planned consciously and not left to chance
  • you only have control over what and how much language your child is exposed to for a brief period of time - what then?
  • your language community is no longer bounded geographically
  • you have many community allies where you can exchange best practise irrespective of the language
  • Digital tools are not the enemy - you can use them to create a language immersion environment
 Avoid type 1 at all costs by investing in your mother tongue and working towards abstract language in both languages. Types 2 & 3 are OK, and result if you have up to 20% input in mother tongue. If you want types 4-6, ensure at least 30% input in the language that is not taught  / dominant at school. Work with the teachers on this. Can your child read 1:3 books in their mother tongue (MT)? Are their pieces of work they can research in their MT? Work with the system and enhance it.  There is no "better" type of bilingualism after 4, it's semantics and circumstance.


 Think about what type of family you are and what roles you assign to your language and to English.






















Do a language audit for your family so you have a realistic idea of what you can do to ensure success. Look at all aspects that contribute to success including the child, family, school and community. Make some strategic choices and frame your goals and priorities as a result of this.  You can see my audit here.





Getting back to the question of control and ownership: 



Personal Learning Environment (PLE)

Use some digital tools to create your personal learning environment. You can ensure input and output for listening, speaking reading and writing. Do you know what the current best books are for your child right now? Does your language have literary prizes for picture books and young adult books? Are your children reading them? Are they keeping up to date with radio programs, TV shows? Movies?  

Personal Learning Network (PLN)

Which people and organisations are in your network? Both physical and virtual proximity can be created. Your students can find people to add to their community, from their family, peers, older or younger students in the same country or other countries. In their school and in other schools. 

Community of Practise (COP)

This is where you find out what is best practise and what other people are doing. The "experts" or people who may have experience in one or more aspects of learning. They may be people with children learning the same language, or other parents struggling with the same socio-emotional issues with priority setting and time and logistical constraints. 





There are a number of language communities online - you just need to find their champions and tap into their resources. And then it's a question of sharing and community building.
On twitter try: #langchat (WL teachers) #frimm (French teachers)#ClavEd #WLteach #flteach

The two sites below have some great resources:
http://catherine-ousselin.org/technology.html 
http://www.cybraryman.com/foreignlanguagelinks.html







Digital Tools

Just because a tool was created in English doesn't mean it's exclusively for English use. The whole point of Web 2.0 is you can create and curate to suit your need in ANY language.   Don't complain about a lack of (age appropriate) resources - create your own. Borrow and extrapolate from material in other languages. Share and share and share. This is not an exhaustive list, just a sampling.




Flipboard can be used to curate any digital material on any topic in any language. This one is specifically on bilingualism, mother tongue and language, however there is no limit! Football in Dutch, Fashion in French Philosophy in German, rock music in Swedish. Start a flipboard with your language community or have your kids start one with theirs.



 Subscription based apps like PressReader can provide families access to their local newspapers and magazines in their home language. It is also a useful tool in the language classroom.



Tuesday, 3 March 2015

A linguistic trio ...

In the last few weeks I've been lucky to attend the lectures of three specialists in the field of language, bilingualism and mother tongue.  Before I forget the salient points of their presentations I thought I'd write it up and do a little compare and contrast and provide some links for further investigation and thought.

Does this have much / anything to do with the library? Well yes in the sense that language and literacy is at the core of what we provide. Particularly if we're operating in a multi-lingual environment I believe it is our responsibility to have a background understanding of the current thinking on language and learning and education.  However I had to invite myself to two of the talks and was invited by a teacher to attend the third which was held at another international school ... perhaps we are more marginal to the bigger picture than we'd like to imagine.

The three lectures were by: Virginia Rojas, Eowyn Crisfield,  and Bruno della Chiesa.

Since each posting will be fairly lengthy I've split them so that this post doesn't not get made as it's too long in the making!

Here are the links:

Rojas

Crisfield

Della Chiesa

Tuesday, 24 February 2015

A linguistic trio - Part 1 - Rojas

Virginia Rojas

Before I embark on my summary, here are a couple of links written by other people quoting her, from Patana, the Telegraph,  and some very useful myth busting on language (worth a read).

Rojas commenced her talk by going through the common myths on children and language (see myth busting above). She then explained the 5 types of bilinguals (for more you can read this summary)
  • Compound bilingual / Dominant Bilingual (A person being more proficient in one of the two languages).
  • Co-ordinate bilingual (person develops two parallel linguistic systems, usually when the two parents have different mother tongues and each parent speaks only his or her own mother tongue to the child. In response, the person constructs two separate linguistic systems and can handle each of them easily.)
  • Balanced bilingual (people who are more or less equally proficient in both languages, but will not necessarily pass for a native speaker in both languages).
  • Ambi-bilingual / Equilingual (person who passes in any situation in both languages for a native speaker, i.e. he or she is indistinguishable from a native speaker). 
  • Passive Bilingual (A person who is a native speaker in one and is capable of understanding but not speaking another language.)
  • Semi-bilingual (not strong in either language)
and explained that with the exception of semi-bilingual (not desirable at all), each the type of bilingualism your children ended up with was a matter of choice and planning for the families and children concerned depending on circumstances and goals.

At school

She went on to explain that every teacher is a language teacher - not just language teachers as language comes with content, and pointed to research done at Stanford University on language and literacy learning in the content areas.  A positive learning environment for bilinguals is one where the home language and culture is regarded as an asset, instruction is adapted to meet different needs, children are "immersed but not submersed", progression is seen from speaking to reading and writing and the child is monitored to ensure growth and progress.  In a later session for teachers she went into detail about "being nice with high expectations" for students who were learning English, and distinguished between the three kinds of vocabulary: basic (T1); high frequency, multiple meaning, cross disciplinary (T2) and low frequency discipline specific (T3).  The most important were the T2 words, which were necessary for bilingualism and achievement and were transferable and allowed for connections (e.g. describe, observe, explain, illustrate, on the other hand, contrast, compare, similar, like, prove etc.). Strategies should include distinguishing between shades of meaning among verbs differing in manner and adjectives differing in intensity. T1 words were the domain of language teachers and T3 of subject specific teachers.

At home


Parents should work on maintaining and improving the home language and not leave this to the school (even if the school provides the language).  Children should be given a "wait-time" of 5-7 years for language to develop, allowing each child it's own time and way of achieving bilingualism. Parents need to be informed and act accordingly, and to plan their childrens' bilingualism. In her opinion at least 3 hours a week had to be spend on formal lessons in the home language including reading and writing with additional time during the summer vacation.  Texts and materials should be provided in the home language at home.

In the library

I asked her separately about the library and what role it could play. She reiterated the need for books in other languages to be visible, to have text books in mother tongue available, and to integrate (non-fiction) books into the collection.

Practically for us it wouldn't make sense to integrate the non-fiction books as we've concentrated on fiction except for the odd donated book. It would probably be a good idea to try and get a used text-book donation drive to add to our collection.

Wednesday, 12 November 2014

Language, Bilingualism and Multi-lingualism in the news

I've started curating all the information I can find on the topic of language, language learning, and bilingualism into a Flipboard.  Flipboard is great for reading content on your iPad without any clutter or interference from advertisements and distractions.

There is a lot of information out there (I've found 575 articles in the last year alone), and there is a lot of repetition and there is a lot of nonsense, but plenty of gems as well.  Published "as it comes" and up to the reader to educate themselves and separate the hype from the reality.



Get flipboard here: https://about.flipboard.com/

And follow this board here: https://flipboard.com/section/bilingualism%2C-mother-tongue-%26-language-bxo7KX


Mother Tongue - How to assess your likelihood of success

One of the things I did as part of my research was to summarise the factors that contributed to a family being able to teach and maintain their mother tongue in their children while living / being educated in an English dominant environment.

First I present the table of factors, and then I present myself filling in this table as an exercise in my own home.





Analysis: The theories of MT acquisition and maintenance versus the reality of our situation

Theory
Reality - Chinese
Reality - Dutch
Child
Age (start as early as possible with formal MT education)
Both started Chinese immersion in Grade 1 (age 6)

Son started formal Dutch in Grade 5 (age 10)
Prior & current formal exposure to MT
1 hour per day class in International School
None
Prior & current informal exposure to MT
Not much – Hong Kong is Cantonese not Mandarin speaking. Daughter did learn characters through observation on the street.
Dutch spoken at home, exposure through paternal grandparents, aunts, uncles and cousins.
Interest / Motivation
Daughter – High;
Son - Low
Daughter not particularly interested, speaks on holiday and to family
Son - High
Aptitude
Daughter – excellent memory which is necessary for amount of memorization necessary
Son – difficulties with working memory due to ADHD doesn’t rely on memory for learning
Son – very good ear and pronunciation, has taken well to spelling and grammar as it’s taught in a formal structured way (unlike English)
Available time
In HK had ample time (27/28 hours a week in class plus a lot of homework)
Daughter: in SG 5x 40 minutes a week class time, 90 minutes a week tutoring, 100 minutes a week required homework plus whatever time she has for self-motivated study and reading
5 x 40 minutes a week class time (1x of which is self-study)
1 x 120 minutes after school tutoring.
Homework around 60 minutes
Daily reading expected 15-20 minutes (doesn’t always happen)
Access to language role models
Limited to school and tutor and one family friend who we see irregularly
Parents speak Dutch at home to each other, Father speaks Dutch to him, Mother speaks English unless in Dutch context
Personality / resilience
Very determined, sees events as challenges rather than setbacks, competitive, responds well to reward systems, perfectionist, introverted and shy
Very sociable, extroverted, not scared of making mistakes. Quite emotional, inclined to give up when things get difficult, or need help to keep going
Family
Anticipated period of time abroad
Indefinite
Indefinite
Plans for tertiary education
Undecided, probably English medium
Considering studying film or photography in Netherlands (early thoughts)
Availability of language role models / support at home
Mother studied Chinese but level is not sufficient to support high level language and literacy needs practically, only in abstract
Both Mother and father speak Dutch in the home
Language level of parent(s)
Mother - Low level
Father - none
Mother – Fluent speaking reading, listening, written poor
Father – Fluent speaking, reading, listening, writing
Willingness / ability to finance choice
Yes
Yes
Culture of reading at home
Yes - but needs prompting and encouragement as slow difficult process and access to the right leveled material is difficult.
Yes – when father is home do co-reading as well
Help from extended family
None, only moral support
Yes – regular phone calls / FaceTime, visits during vacation and go to school with cousins for a few days
School
Language offered at MT level
Yes in theory.  However in practice the amount of time and level is not adequate, plus not enough leveled reading resources and mentoring
None in curriculum until G9. In G7 & G8 offered after school.  His Dutch classes are an exception and privately arranged and funded
Language community in the school
Yes, however she is not particularly a part of it.
Yes
MT support after school or other proviso
Yes, 90 minutes private tutoring after school, school provides walk in clinics 2x a week
Only from G7, however he’s not at the level required yet
Accommodations for MT (reading or writing in MT, creating identity texts)
Yes, in school (since middle school only) and tutor supplements
Yes, but still limited due to level
Sufficient BML teachers and administrators as role models
Administration & non-language teachers traditionally English / mono-lingual with some exceptions. This is changing a bit.
Administration & non-language teachers traditionally English / mono-lingual with some exceptions. This is changing a bit.
Access to parents and older children as role models
In principal – but need to tap into this more. No formal structures.
Yes, cultural events organized by Dutch Teacher.
Community
Existence of language community in country
Yes, large Chinese speaking population, however local families are not part of school
Yes, Dutch club and fair sized community with events
Accessible MT community on-line or through home visits
Possibly – not investigated yet
Yes
Community based formal language classes
Many tutoring schools that cater to the Chinese curriculum of local schools
Yes
Community based fun and cultural activities
Not as many as in Hong Kong
Yes through Dutch club and school
Community pride in the MT
Many classmates in MT group are not very motivated to learn Chinese, within SG community Mandarin is the formal standard Chinese while most families speak a dialect at home
Generally yes, however many Dutch people speak English well and will switch in mixed groups