Wednesday 25 March 2015

What to read when

Bibliotherapy is a very specific branch of librarianship and one that I know very little about, although I'd like to know more.  I've always been of the opinion that no matter what the question, a book is nearly always the answer.  Even if it doesn't provide all the answers or the right answers at least you know you're not alone (and that there are people worse off than you).

In the last three days I've recommended "Crucial Conversations" to four different people, for different reasons.  I think it is a book that stands out in providing ways of tackling life's grittier questions and confrontations that are necessary but often avoided because one doesn't always know how to go about it without making a difficult situation even worse.  I also subscribe to their "crucial skills" newsletter which has some pretty good ongoing discussions. And every time I'm reminded how I fall short in reality!

There are a few other "go to" books that I always come back to when people ask me about issues with kids

Those are a few that spring to mind - anyone else have suggestions?

Sunday 15 March 2015

Taking ownership and control over language learning



I'm always somewhat surprised at how many parents assume that the school will take care of all aspects of their children's education. Perhaps I've been around the block (or world) too long to take anything for granted, or maybe I care too much or have made too many mistakes along the way.  Or it could be that I'm at the point where a "little knowledge is a dangerous thing" (Alexander Pope, 1709).

Anyway, here are a couple of images from the parent's forum I put together with our self-taught language coordinator (the whole presentation can be found here).   The main points I'd like to make are

  • Language pathways need to be planned consciously and not left to chance
  • you only have control over what and how much language your child is exposed to for a brief period of time - what then?
  • your language community is no longer bounded geographically
  • you have many community allies where you can exchange best practise irrespective of the language
  • Digital tools are not the enemy - you can use them to create a language immersion environment
 Avoid type 1 at all costs by investing in your mother tongue and working towards abstract language in both languages. Types 2 & 3 are OK, and result if you have up to 20% input in mother tongue. If you want types 4-6, ensure at least 30% input in the language that is not taught  / dominant at school. Work with the teachers on this. Can your child read 1:3 books in their mother tongue (MT)? Are their pieces of work they can research in their MT? Work with the system and enhance it.  There is no "better" type of bilingualism after 4, it's semantics and circumstance.


 Think about what type of family you are and what roles you assign to your language and to English.






















Do a language audit for your family so you have a realistic idea of what you can do to ensure success. Look at all aspects that contribute to success including the child, family, school and community. Make some strategic choices and frame your goals and priorities as a result of this.  You can see my audit here.





Getting back to the question of control and ownership: 



Personal Learning Environment (PLE)

Use some digital tools to create your personal learning environment. You can ensure input and output for listening, speaking reading and writing. Do you know what the current best books are for your child right now? Does your language have literary prizes for picture books and young adult books? Are your children reading them? Are they keeping up to date with radio programs, TV shows? Movies?  

Personal Learning Network (PLN)

Which people and organisations are in your network? Both physical and virtual proximity can be created. Your students can find people to add to their community, from their family, peers, older or younger students in the same country or other countries. In their school and in other schools. 

Community of Practise (COP)

This is where you find out what is best practise and what other people are doing. The "experts" or people who may have experience in one or more aspects of learning. They may be people with children learning the same language, or other parents struggling with the same socio-emotional issues with priority setting and time and logistical constraints. 





There are a number of language communities online - you just need to find their champions and tap into their resources. And then it's a question of sharing and community building.
On twitter try: #langchat (WL teachers) #frimm (French teachers)#ClavEd #WLteach #flteach

The two sites below have some great resources:
http://catherine-ousselin.org/technology.html 
http://www.cybraryman.com/foreignlanguagelinks.html







Digital Tools

Just because a tool was created in English doesn't mean it's exclusively for English use. The whole point of Web 2.0 is you can create and curate to suit your need in ANY language.   Don't complain about a lack of (age appropriate) resources - create your own. Borrow and extrapolate from material in other languages. Share and share and share. This is not an exhaustive list, just a sampling.




Flipboard can be used to curate any digital material on any topic in any language. This one is specifically on bilingualism, mother tongue and language, however there is no limit! Football in Dutch, Fashion in French Philosophy in German, rock music in Swedish. Start a flipboard with your language community or have your kids start one with theirs.



 Subscription based apps like PressReader can provide families access to their local newspapers and magazines in their home language. It is also a useful tool in the language classroom.



Monday 9 March 2015

Referencing

At times one has to get right back to basics and the last few weeks I've been huddled over my computer becoming more familiar with "Pages" than any non-design person would ever want to become.  All for the sake of trying to make simple basic posters outlining the most common example of the referencing styles we employ here at school.

We use MLA up to IB level, and then subject heads can decide what citation style is most appropriate for their discipline, choosing between MLA, APA and Chicago.   We decided to use the most commonly cited resources of our students, Journal Article, Website, Book, Video, Image and Newspaper Article.

The 80:20 rule definitely came into play here.  After I thought I was 80%+ finished, Katie started looking through it and then spent further hours and hours refining things. We asked for opinions and checking and refined things further.  Of course by simplifying one leaves out all the infinite varieties and complexities, but we also home that it illustrates the basic principles and we can then help out with the refinements as required.

Here is a link to the Google+ sites where they've been posted for:

APA
MLA
Chicago

All the posters are available under a CC license and we welcome comments and improvements.


Tuesday 3 March 2015

A linguistic trio ...

In the last few weeks I've been lucky to attend the lectures of three specialists in the field of language, bilingualism and mother tongue.  Before I forget the salient points of their presentations I thought I'd write it up and do a little compare and contrast and provide some links for further investigation and thought.

Does this have much / anything to do with the library? Well yes in the sense that language and literacy is at the core of what we provide. Particularly if we're operating in a multi-lingual environment I believe it is our responsibility to have a background understanding of the current thinking on language and learning and education.  However I had to invite myself to two of the talks and was invited by a teacher to attend the third which was held at another international school ... perhaps we are more marginal to the bigger picture than we'd like to imagine.

The three lectures were by: Virginia Rojas, Eowyn Crisfield,  and Bruno della Chiesa.

Since each posting will be fairly lengthy I've split them so that this post doesn't not get made as it's too long in the making!

Here are the links:

Rojas

Crisfield

Della Chiesa

Monday 2 March 2015

A linguistic Trio - part 3 - della Chiesa


Bruno della Chiesa

If I may for a moment make a librarian analogy, the talk of della Chiesa compared to the other two was a bit like when I looked at information literacy from a more philosophical view rather than a model and implementation view.  Neither is more important than the other. Language doesn't happen without the daily practicalities of getting enough speaking, reading and writing in, but it's also necessary at times to look back at the cosmos and say "why do we bother anyway?". Because let's face it, at times it feels like a lot of work, a lot of time and a lot of money...

So this was a nice little reminder of why.

Della Chiesa warmed us up with some quotes and background to the idea that each additional language you speak adds to one's ability to understanding and seeing patterns and enlarges our SCC (shared cultural charges). He introduced the concept of Doxa "the 'box' of 'thinking outside the box'" and how language allows us to recognise the existence of Doxa.  He then contrasted the old 'army' method of learning language which relied on stimulus / response and contrasted that with a 'motivational vortex hypothesis' whereby learning language via immediate family, media exposure, formal and informal learning all contribute to a self-reinforcing intrinsic motivation to learn and improve.  His statement that the worst enemy of learning was fear, struck a deep and personal chord with me, reflecting on one of my children's experiences of Chinese bilingual immersion.

However, the fear he was referring to also encompassed the fear of the "other" of "them", a type of xenophobia which included the Doxa of superiority and contempt.  Although one of the ways in which national and cultural identity is formed and reinforced is through that very process of convincing one's citizens of their commonality and superiority.

He then said that one had to "choose between being a good citizen and being a good human being".  I found that very interesting given the 'global nomad' existence of our student population (and my family). Is it possible that in this group of people wandering around the world, where with each successive generation (and it does seem that third culture kids are somewhat more likely to keep roaming the world) there is less connection to the original idea of state, and therefore there is more possibility of being a good human being?  Or are we just a bunch of people seeking better economic possibility unfettered by the demands of identity and nationality and the potential of being called to the next location before making an impact on the last?

He then came up with some very magnificent spirals along 4 areas, space (as the 'mathematical' / real dimension), learning, language and culture and exposited how in each realm one moved from a "universal" potential to a "meta" or "supra" ability and then finally (this is very buddhist) got to the point where there was a superceding of individual excellence or ability to an awareness of the commonality in each realm.  This is rather poorly illustrated in the table below - with the promise that when we get access to the presentation I'll make a better attempt.



Space
Learning
Language
Culture
0 / pre Dimension
Universal potential to learn
Universal grammar / potential to learn language
Universal habitus
Line
Information
Phoneme / grapheme / morpheme
Facts / patterns
Plane
Knowledge
Sentences
Behaviours
3rd Dimension
Skills & know how (creative)
Utterances
Habitus (integrated rules)
4th Dimension
Meta-cognition
Supra linguistic grammar (commonalities)
Supra cultural habitus
Tesseract
Self awareness
Meta-linguistic awareness
Global awareness


We then had an interesting but brief Q&A session where the role of language at the college and in our community was discussed. (An aside - a month or so ago, the head of our Dover campus wrote in his newsletter, a school can express its desire to make a impact in different ways. At UWCSEA it has been through service.  At his previous school it was through language.)

What do I think?  I think it's great. I think that yet again it was a presentation to the wrong audience - our language teachers SO understand and get and know all this stuff.  But their hands are tied to 4 or 5 lesson periods a week and a place where language is just not a priority.

I also wonder if one could reach the "4th dimension" in any one of the realms (learning, language or culture) without reaching it in all.  This harps back to the whole Maurice Carder discussion of CALP - for if one doesn't have a CALP level in language could you have it in thinking and learning, let alone culture?  So I think that every school would like to think that they are leading their students to the 4th dimension and beyond in what they do, I suspect for some this whole exercise results in remaining in the first circle of hell, the limbo of no sophisticated language or culture and where learning is stunted at factual knowledge or information stage.

Further reading:
Languages in a global world.